In einem Satz
Kein neues Feature, sondern ein Sprint für die Details: über 8.700 Text-Korrekturen in fünf Sprachen, ein Sprachumschalter im Anwaltsportal und bessere Werkzeuge für Support-Antworten.
Fünf Sprachen komplett durchgeprüft
Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Polnisch — für jede Sprache wurden sämtliche Oberflächentexte (über 11.000 Textbausteine je Sprache) gegen die deutsche und englische Ausgangsfassung geprüft. Ergebnis: mehr als 8.700 Korrekturen, darunter eine Reihe fehlerhaft übertragener Agenten-Texte, die jetzt wieder sauber in der jeweiligen Landessprache erscheinen. Wer die Plattform auf Niederländisch oder Polnisch nutzt, bekommt damit spürbar sauberere Texte.
Sprachumschalter jetzt auch im Anwaltsportal
Bislang ließ sich die Sprache nur im Verbraucher-Bereich umschalten. Jetzt steht der Sprachumschalter auch im Anwaltsportal zur Verfügung — praktisch für Kanzleien, die nicht auf Deutsch arbeiten.
Besser formatierte, schnellere Support-Antworten
Für unser Support-Team gibt es einen neuen Antwort-Editor: Formatierung wie in einem echten Text-Editor statt reinem Textfeld, Anhänge per Drag & Drop direkt in die Antwort, und Textbausteine, die sich automatisch mit dem Namen der Kundin oder des Kunden füllen. Ein begonnener Entwurf geht beim Wechseln zwischen Tickets nicht mehr verloren, und im Postfach zeigt ein Wartezeit-Hinweis, welche Anfrage am längsten offen ist — damit lange Wartezeiten seltener vorkommen.
Warum das zählt
Sichtbare neue Funktionen sind nur die halbe Plattform. Die andere Hälfte ist, dass das, was schon da ist, in jeder Sprache korrekt ist und die tägliche Arbeit — etwa im Support — reibungslos läuft. Genau dafür war dieser Sprint da.
Fragen oder Feedback? Unser Support hilft weiter — jetzt mit besseren Antworten.



